La noche en la ciudad
es oscura, excepto por el brillo de los misiles;
silenciosa, excepto por
el sonido del bombardeo;
aterradora, excepto por
la promesa tranquilizadora de la oración;
negra, excepto por la
luz de los mártires.
Buenas noches.
Tradução, para o espanhol, do poema publicado por Heba Abu
Nada, poetisa palestina de 32 anos, um dia antes de sua morte, atingida por um
míssil disparado por Israel.
Não há guerra pela paz. Nunca houve. Toda guerra atende a
interesses outros que não da paz, ou dos cuidados e proteção da população em geral. Essa guerra é orquestrada pelo
mercado bélico. O preço são vidas de milhares de crianças, idosos, pessoas
doentes, pessoas em suas lutas diárias pela sobrevivência, capazes ainda de
fazer poesia, apesar de tudo.
A dor da guerra não cessa de doer.
Nenhum comentário:
Postar um comentário