Faço a leitura de Ulisses seguindo, como eixo primeiro (mas não único) a tradução feita por
Bernardina da Silveira, publicada pela Ed. Alfaguara. No Episódio I, relativo a
Telêmaco, a tradutora usa a expressão traponasal
para referir-se a uma espécie de lenço sujo, que a personagem Mulligan toma
emprestado de Stephen. A primeira vez que a expressão aparece é na fala de
Mulligan:
- Faça-nos empréstimo
de seu traponasal para limpar minha navalha.
Na tradução feita por Caetano W. Galindo, publicada pela Penguin
Companhia, essa fala é traduzida assim:
- Empresta aí esse teu portameleca
pra limpar a minha navalha.
Traponasal e portameleca pareceram-me expressões
estranhas, que me instigaram perguntas em relação a duas coisas: em que
contexto de linguagem, como um todo, essas expressões aparecem, no texto original?
Que espírito linguístico preside a fala?
Antes de buscar pelo original, visitei a tradução feita por
Antônio Houaiss, publicada pela Civilização Brasileira, e encontrei a seguinte
fala para a personagem de Mulligan:
- Que nos conceda este trapo
de focinho para limpar minha navalha.
Finalmente, chegando ao original, encontrei:
- Lend us a
loan of your noserag to wipe my
razor.
Noserag, portanto,
é a palavra que gerou as três versões de tradução: traponasal, portameleca e
trapo de focinho. Nose rag (que Joyce
escreve junto: noserag) pode ser
traduzido simplesmente como pano de nariz, ou seja, lenço. Mas, neste caso, o
contexto linguístico é o cockney. Das três traduções, a que se aproxima mais
desse espírito é a de Houaiss, trapo de
focinho, seguida da expressão portameleca,
na qual o tradutor tenta aproximar também a forma da escrita. Talvez pudéssemos
pensar, bem ao espírito, algo como guarda-catarro,
ou melhor, guardacatarro...
Sigo singrando leituras. Vou me perguntando por que elegi a
tradução como leme para esta viagem. Pois bem, com Ulysses/Ulisses, espero encontrar
a resposta, ou respostas...
O melhor da viagem não é chegar, mas estar a caminho...
Obrigado pela ótima explicação... Estava aqui a pensar o que, por Deus, seria um traponasal...
ResponderExcluirGostei de sua pesquisa sobre o significado de transponasal e a lógica da mesma aplicada a James Joyce em Ulisses.
ResponderExcluir